samedi 19 avril 2008

Charles Baudelaire ( ENIVREZ-VOUS )

Il faut être toujours ivre, tout est là ; c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.

Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu à votre guise, mais enivrez-vous!

Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge; à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est. Et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront, il est l'heure de s'enivrer ; pour ne pas être les esclaves martyrisés du temps, enivrez-vous, enivrez-vous sans cesse de vin, de poésie, de vertu, à votre guise.

(In Les petits poèmes en prose)

la poésie des amazighen

Longtemps marginalitée dans la littérature européenne

Claude Lefébure, chercheur au CNRS, est spécialistes des études sur le pastoralisme des populations berbérophones de l’Atlas central et la poésie des amazighen. Ce dossier est une contribution à un colloque tenu à Casablanca.

On s’ouvre mal en France aux musiques du Maroc. Nass el Ghiwane hier, les Gnawa aujourd’hui : voilà, ces deux décennies, la première héréditairement folk et la seconde accoucheuse de la world, voilà tout ce qui aura surnagé ; autrement dit, les artistes ou les styles programmés avec quelque constance, que des médias saluèrent, dont les enregistrements restent distribués... si bien qu’un bagage, du côté du public, a pu être acquis.

Bagage léger, certes, pour qui n’entend pas l’arabe dialectal de Nass el Ghiwane : hormis trois titres traduits par Tahar Ben Jelloun - sur une cinquantaine !-, l’âpre poésie du groupe n’a été rendue accessible en français qu’au travers des sous-titres d’un long-métrage marocain (Transes, d’Ahmed El Maaouni en 1981). Bagage inconsistant, même, au regard du pesant de souffrances et d’espérances que requiert une pleine adhésion aux rythmes en vérité thérapeutiques des Gnawa. Si l’on veut.

Mais enfin, dans ces deux cas, les bases existent pour un intérêt suivi, une écoute un tant soi peu avertie.

Concernant d’autres musiques marocaines, rien de tel ; pas même cela. La poésie chantée des populations berbérophones, en particulier, reste pour le grand public inconnue. Or ces populations, les Chleuhs du sud-ouest d’abord, ont ouvert en France le chemin de la migration marocaine de travail. Représentées dès avant la Grande Guerre, elles comptaient en 1930 pour les neuf dixièmes de cette main-d’oeuvre ; en 1960, après qu’avait augmenté la part des arabophones, pour les trois quarts. Alors, et comme s’emballait la demande, sont venus s’ajouter des Imazirhen de l’Atlas central, plus les Rifains que ne captaient pas en priorité la Belgique, les Pays-Bas, ou l’Allemagne.

De nos jours, une moitié des quelques 590.000 Marocains vivant en France est de culture berbère, à quoi il convient d’ajouter l’effectif de leurs congénères ayant changé de nationalité - disons une moitié, encore, des 68.200 ex-Marocains français par acquisition qu’avait dénombrés le recensement de mars 1990. Réserve étant faite de ces jeunes à qui leurs parents n’ont pas transmis la langue maternelle - la déperdition est bien moindre que pour les Kabyles et les Portugais, a révélé l’Insee -, on doit avoir dans l’hexagone 300.000 locuteurs des parlers berbères marocains. Au Maroc, faut-il le rappeler, la population compterait 40 % de berbérophones.

Cette base est large ; elle dépêche dans toute l’Europe des migrants qui trouvent en France leur principal réceptacle et atteignent là le troisième rang des communautés étrangères : approcher la culture berbère marocaine, et d’abord entendre une littérature populaire dont la partie la plus vivante est poésie chantée, écouter avant tout ce qui se dit de l’exil ouvrier... ce ne serait pas maladroit.

Claude Lefébure lematin.ma

البحث الأنثروبلوجي

تهتم الإثنولوجيا بالكشف عن بنيات المجتمعات الإنسانية، من خلال دراسة أوجه الشبه بينها و تحديد العلاقات التيبين أفرادها. و هي بذلك تعتمد على علوم أخرى: مثل الأركيولوجيا، الإثنوغرافيا، علم الاجتماع و الأنثروبولوجيا. و لم تستطع الاثنولوجيا الاستقلال عن العلوم الإنسانية الأخرى إلا في عام 1930. و يعتبر هيرودوت - القرن الخامس قبل الميلاد - من الأوائل الذين أرخوا لهذا العلم، من خلال الملاحظات حول الشعوب التي كان يزورها أثناء رحلاته. و كان قد صنف تلك الشعوب، وفق رؤيته الخاصة لثقافتهم؛ إلى برابرة بالمفهوم الإريقي، إزاء الشعوب الأكثر تحضرا مثل الميديين و المصريين. أما في العصور الوسطى فلم تكن الضرورة ستمح للعلماء بالبحث خارج إطار المسيحية، كعقيدة و كثقافة. إلا في حدود ضيقة بالنسبة للشعوب المجاورة مثل العرب. إلا أنه فيما بعد، عملت أغلب و أشهر الأبحاث على الكشف عن مجتمعات جديدة مثل المجتمع الهندو-أمريكي. إلا أن أغلب أولئك العلماء رفضوا أن ينعتوا تلك الشعوب الجديدة بأوصاف بشرية و اعتبروها كائنات غير إنسانية. و اعتبروا تلك الأراضي جزءا من فردوسهم الذي كان مفقودا. في القرن 17، توجه الباحثون إلى محاولة تصنيف المجتمعات ، ما دام العلماء قد حددوا من قبل، من هم اليهود كمجتمع و من هم الإغريق و المصريون... و ظل السؤال المطروح لديهم هو: إلى أي وججهة يمكن تصنيف تلك الشعوب التي يعتبرها أغلبهم متوحشة؟ منهم من التجأ إلى عامل المناخ و البيئة؛ و اعتبر أن المجتمعات تختلف باختلاف بيئاتها ، و هذا ما جاء به الأب ساغار. و اعتبر غير الأوربيين عاجزين عن الابتكار. إلا أن هذا الرأي ما فتئ أن تجووز بمجيء عصر الأنوار، حيث تمت نشأة الأنتروبولوجيا، و هي الهدف المشترك للفلاسفة و العلماء و الباحثين الرحل و الطبيعيين. فقد انطلق هؤلاء من فكرة أن المجتمعات تتأثر - بدرجة أولى - بمحيطها. فكان أن انتقد مونتسكييو نظرية المناخ التي قال بها الأب ساغار. أما فولتير فكان أول من اعتمد الوثائق الاثنوغرافية بطريقة موضوعية. إلا أن جون جاك روسو عمل على دراسة المؤسسات الاجتماعية من خلال إنكار سمة الوحشية على تلك المجتمعات. في هذه المرحلة - أي القرن 18 - كان الطبيعيون يطرحون إشكالية المجتمعات البشرية الموجودة قبل الإنسان ، حيث حاول الباحث كوكي تقسيم تلك المراحل إلى مرحلة استعمال الأحجار ثم المعادن و أخيرا مرحلة استعمال الحديد؛ و هي المراحل التي أصبحت فيها تلك الكائنات إنسانية. في القرن 19، أصبح للجيولوجيا دورها الهام في الكشف عن بعض جوانب الغموض المتعلقة بتاريخ المجتمعات البدائية ، استنادا إلى مقاربات أنثروبولوجية و عرقية. فكان بوشي دو بيرت رائد هذه المرحلة، حيث نشر عام 1864 بحثه حول " برهنة الجيولوجيا على أقدمية الإنسان " . فيما بعد أصدر الفيلسوف و العالم داروين كتابه " أصل الأنواع " ليتحدث عن الإشكالية المطروحة آنذاك، هل الإنسان يعود إلى نوع واحد، و يعتبر ذاك النوع أصلا له، أم أن جل الأنواع الموجودة ظهرت في فترة زمنية واحدة، و في أماكن مختلفة من العالم. في بداية القرن العشرين ، تطورت الأبحاث بفضل البعتات و الإرساليات. و بفضل العلوم المختصة بدراسة الإنسان، مثل: دراسة العظام التي تحدد من خلالها الأنواع و الأجناس، إلى جانب دراسة سائر أجزاء الجسم البشري، إذ استطاع - بفضل ذلك - مندل و نودان تحديد التقنيات المتعلقة بنظام الوراثة. في أوائل القرن العشرين ، أوضح الباحث هيرتزفيلد بأن فصيلة الدم تسهم في تحديد العنصر الوراثي. بعد ذلك أظهر مورغان في كتابه " المجتمعات القديمة " مراحل نمو و تطور المجتمعات : مرحلة التوحش - البربرية - الحضارة. و قد لعبت أبحاث مورغان دورا كبيرا في التلأثير على فكر مارس و إنجلز . في هذه الأثناء تطورت عدة دراسات متعلقة بثقافة المجتمعات البشرية، فشغلت بذلك المفاهيم الوظيفية حيزا من الأهمية مع مالينوفسكي الذي ركز اهتمامه على المؤسسات الاجتماعية إزاء وظائفها وفق حاجيات الأفراد ، فالرغبة في العلم تتطلب وجود مؤسسة تعليمية ، و الرغبة في الراحة تتطلب وجود مسكن، و الحاجة للأمن و الاستقرار تدعو إلى وجود مؤسسة أمنية و عسكرية... بالنسبة لباخوفن 1861- اهتم بنظام القرابة، في حين ركز تايلور على حدثي الموت و الحلم كأساس لخوض تجربة الخوف من العالم العلوي، و من تم محاولة السيطرة من خلال توظيف عناصر الطبيعة و خلق مفاهيم دينية. أما في الولايات المتحدة الأمريكية، ظهر بواس و لوي كمهتمين بهذا المجال، إذ صبا اهتمامهما على ما هو مختلف في الثقافة الإنسانية للكشف عن العنصر الموحد. أما ليفي برول و فرويد و دوركهايم ( و هم علماء اجتماع فرنسيون) فقد أوضحوا أن الدين ليس ظاهرة فردية، و لا يمكن تفسيره بالحلم أو الموت بل هو ظاهرة اجتماعية. بالنسبة لفرويد انتقل من ميدان التحليل النفسي إلى مجال الأنثروبولوجيا بمقارنة الأمراض العصابية و الذهانية عند الأطفال ببعض السلوك و الطقوس الممارسة من لدن الأقوام البدائية، خاصة في مالينيزيا و بولينيزيا. و خلصإلى القول إن هذه الأقوام تشكل طفولة المجتمعات البشرية. لم تبدأ الإثنولوجيا الحديثة كعلم دقيق إلا بعد الحرب العالمية الأولى ، مع ليفي شتراوس صاحب النظرية البنيوية. فقد اعتبر أن الأحداث داخل أسطورة معينة يجب أن تصنف إلى أحداث صغرى و أخرى كبرى كما نصنف أوراق اللعب. و أكد على ضرورة الاشتغال في الساحة لأجل الاحتكاك بالمجتمع المدروس، و تقديم تحاليل موازية لما يلحظه الباحث عن قرب. لقد كانت أبحاث الأنثروبولوجيين القدامى مبنية على الصدفة بدرجة أولى لاعتمادهم على نتائج المستكشفين و المغامرين و المرسولين في بعثات شبه عسكرية. لذلك كانت تنقصها الدقة. و من تم كانت الضرورة ملحة للاتصال مباشرة بالمجتمعات المدروسة . جل تلك البحوث و الدراسات و النظريات... شكلت أرشيفا ضخما للتاريخ البشري. فالإثنولوجيا ، إذن، استجابة لطموحات الإنسان في معرفة الشعوب البعيدة، و إن كانت أمم ما تزال تحتفظ لنفسها بسبل عيش جد بدائية.

vendredi 18 avril 2008

CAMUS, (Albert)

«...J'ai résumé L'Étranger, il y a longtemps, par une phrase dont je reconnais qu'elle est très paradoxale : 'Dans notre sociéte tout homme qui ne pleure pas à l'enterrement de sa mère risque d'être condamné à mort.' Je voulais dire seulement que le héros du livre est condamné parce qu'il ne joue pas le jeu. En ce sens, il est étranger à la société ou il vit, il erre, en marge, dans les faubourgs de la vie privée, solitaire, sensuelle. Et c'est pourquoi des lecteurs ont été tenté de le considérer comme une épave. Meursault ne joue pas le jeu. La réponse est simple : il refuse de mentir.
[...]
...On ne se tromperait donc pas beaucoup en lisant dans L'Étranger l'histoire d'un homme qui, sans aucune attitude héroïque, accepte de mourir pour la vérité. Meursault pour moi n'est donc pas une épave, mais un homme pauvre et nu, amoureux du soleil qui ne laisse pas d'ombres. Loin qu'il soit privé de toute sensibilité, une passion profonde, parce que tenance l'anime, la passion de l'absolu et de la vérité. Il m'est arrivé de dire aussi, et toujours paradoxalement, que j'avais essayé de figurer dans mon personnage le seul christ que nous méritions. On comprendra, après mes explications, que je l'aie dit sans aucune intention de blasphème et seulement avec l'affection un peu ironique qu'un artiste a le droit d'éprouver a l'égard des personnages de sa création.»

اللغة الأمازيغية


اللغة الأمازيغية هي لغة شمال افريقية حسب جل الباحثين اي لغة حامية.

وعلى العموم فإن الأمازيغية وفق المصطلحات الميتافيزيقية هي لغة حامية كـا المصرية القديمة وغيرها من اللغات الحامية, حسب الأتجاه السالف الذكر. ويذهب الباحث اللساني الدكتور محمد المدلاوي في مقال له حول مبادئ المقارنة اللغوية السامية الحامية منشور في العدد الأول من مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية بوجدة-المملكة المغربية، إلى إمكان اعتبار الأمازيغية متفرعة مباشرة من اللغات السامية، وأن بالإمكان الوصول إلى إعادة بناء اللغة السامية الأم انطلاقا من المقارنة بين اللغة العربية القديمة واللغة الأمازيغية، وقدم لذلك أمثلة عديدة، ومنهجية علمية دقيقة للتوصل إلى إعادة بناء الإرث المشترك بين اللغتين. غير أن بعض الباحثين كأحمد بوكوس يرون أن الأمازيغية ليست حامية ولا سامية وأنما لغة مستقلة بذاتها ويرى كارل برسه أن الأمازيغية لغة متأثرة باللغات الأفروآسيوية أي الحامو-سامية وأن الكلمات المشتركة بين الأفروآسيوية هي ثلاثمائة كلمة, وهذا يعني أنه ليس هناك من علاقة جذرية بين هاتين المجموعتين.


إذا كان الخلاف قائما حول العلاقة اللغوية بين العربية والأمازيغية، فإن التفاعل اللغوي بين العربية والأمازيغية يتضح بجلاء بعد الفتح الإسلامي, فبعض الأمازيغ تعربوا، وبعض العرب تمزغوا, أما الأمازيغ غير المعربين فيستعملون كلمات عربية خصوصا في مجال الدين والعبادات إضافة إلى كلمات لاتينية في مجال التجارة والعمل. كما أن تأثير الأمازيغية في اللهجات العربية المغاربية واضح بجلاء صوتا وصرفا وتركيبا ودلالة، وذلك نتيجة قرون طويلة من التفاعل بين اللغتين على ألسنة الساكنة المحلية عربية كانت أو أمازيغية.

dimanche 6 avril 2008

Albnssir

1. L’engagement chez Albnssir :

Selon LAOUST définissant ce qu’est un poète amazighe : « Être poète, chez les berbères, sauf en quelques régions, n’est pas encore un métier. C’est une forme de l’activité sociale, à laquelle tous, ou presque tous, peuvent et doivent se livrer en certaines circonstances.
Cette poésie toute spontanée ne peut que dépendre étroitement des circonstances, et celles-ci font presque toute sa valeur ». A partir de là, nous dirons que la poésie amazighe est une manifestation symbolique qui lie l’homme, la langue et la culture.
Albenssir a connu la prison et l’exile mainte fois puisque éprouvent l’oppression d’un système, la marginalisation des médias ; il prend le stylo et ses chansons pour donner une bataille, dénoncer les injustice et sensibiliser l’auditoire des problèmes sociopolitiques quotidien.
Aggurn 1982 est une chanson lourde de sens dans le répertoire d’Allbnssir. Elle vient après les émeutes qui ont lieu suite à un manque de la farine et à des années de Sécheresse; cette chanson que les fans se font passer clandestinement et sous couvert lui a value une semaine d’emprisonnement, et l’interdiction de entrée dans le territoire marocain suite à une tournée en Europe.
Depuis l’indépendance, il n’as pas cessez de chanter la gloire du rois Hassan deux et de faire l’éloge de la monarchie mais le pouvoir ne lui as pas accordez aucune attention ce qui fait de lui un chanteur marginalisé et sans aucune reconnaissance.

IL dit: mn wahd ustin an tmjad aglid
Ulah amki izdar adagh ifk backlitt

Lors de la construction de la mosquée de casa Albnssir il a levé sa voix pour s’exprimer en faveur de la cause amazigh dont nul personne n’a osé parler auparavant ; dénoncent l’oppression des médias et du pouvoir des populations chleuhes En parlant de ses chansons et de leur rôle dans la sensibilisation de la population des problèmes sociopolitiques et leurs rôles dans l’enseignement de la religion par leur portée poétique et son engagement identitaire et sociale albnssire fait partie des maîtres de la chanson traditionnelle chleuh et amazigh en générale .
Albnssir est la figure du raiss amazigh engage dans tout les domines de son époque.

2. La condition des immigrants dans la chanson d’albnssir :

A travers la chanson albnssir représente la condition des immigrants marocains à l’étranger lui qui a vécu cette situation durant plusieurs années la solitude, l’éloignement du pays, la douleurs de la souffrance et le racisme sont reflété dans ses chansons. Albenssir constitue un lien entre le pays et les résidents à l étranger à travers les spectacles et les tournées festivals qu’il entame dans plusieurs pays étranger, il devient le représentant des raisse chleuh sans rivale durant des années les invitations et l accueille chaleureux témoignes de cet accord attaché à ce raiss et de son rôle qui il joue dans le resourcement des immigrants les messages qu il fait passer dans ses chansons insite les chleuhes de l’étranger à ne pas oublier leur partants au blad et toute la familles et à ne pas couper le cordon avec leurs frères.


Un très beau poème de lui Agourn pour lequel il a été emprisonné
nga tablat medden gan siti licarât.
Nous sommes un roc, tout le monde nous designe.
a wanna ed yusin aggun iellm f llax.
Chacun avec un caillou me marque dessus
isggwasen ayad nega làaqel gh ifrxan.
Pendant des années nous suivons les petites cervelles
ad iyi k mlin a baba mlinax innatnex.
à me montrer mon père ainsi que ma mére
ix ira kra addix izî melxasen ttarix
Si quelqu’un veut me disputer, je lui apprendrai l’histoire.
a yissan mas ur igi lmelk amr winnax.
Pour qu’il sache que la terre n’appartienne qu’à nous
anufa ddewa n tmadûnt llax issaghlen.
Nous avons trouvé le remède de la maladie dont nous souffrons
a ghar ixwla udbib igh ra iyi sul ismmt
Fou ! le guérisseur qui désire encore me tromper
a han adbib n terzî x Sus llan ukan.
C’est à Souss où se trouve le reboteux.
rebbi zayd uggug i yeclehîn.
Que Dieu hausse l’eau dans le barrage des chleuhs.
a kullu sun igigilen aman
Pour que les orphelins puissent boire de l’eau
ad ur afen imêhsaden kra ran
Ainsi,les jaloux n’atteindront pas leur objectif
as meqqar d imurig n tcelhît
Même la poésie du parler tachelhit
ar asen skaren ddîd a wer ilin
On la contrarie pour qu’elle n’existe plus
a yan ihêsadn mad akw tiwit
Oh ! le jaloux qu’est ce que tu as gagné
rebbi gix ten d umazzal f llin
j’ai élu Dieu comme veilleur sur la source
nettan a yran a iyi ed ifk aman
C’est lui qui m’offrira de l’eau
ix ak ifka rebbi ugrn kiwan
Si Dieu te donne du bien, il est le suprêm
ix ak ikks ur ak k id irhêm yan
S’il te dépouille, personne n’aura pitié de toi
llah ard n tleàab acku frêhgh
Par Dieu, je jouerai parce que je suis heureux
Ar ax itzayyad rebbi x tifawt
Dieu nous comble de lumière.
ay lli s rix ad ten gax nlekmten.
J’ai atteint mon objectif.
a han ur gi tagudî ix mmutx.
je ne serai pas triste, si je meure.
a yak nefl ed làizz i yclhîn.
Nous avans légué la gloire aux chleuhs.
aynna zrix ndemx fellasen.
Je poétise sur des choses que j’ai vues.
ur akkw nksûd kra ad ax sul inegh.
Nous n’avons plus peur que quelqu’un nous tue.
a nufa ed nit anûd nkecm sers.
Nous sommes entrés dans la fonderie.
a takat d uzzal a ggisen illan.
C’est le feu et le fer qui s’y trouvent
a wallayni ddell iggut f llanx.
Mais nous avons assez subi l’avilissement.
a dûfax nit lbadêl s tît inew.
Je regarde l’injustice de mes propres yeux
mamenk rad skerx atten lessax.
Comment pourrais – je l’accepter
a rebbi ayt alhbab ixka mmutx.
Eh !chers amis si je meurs.
ar iyi tsellam adax trêhemm.
Priez pour le repos de mon âme

vendredi 4 avril 2008

Qui dit que google est mort ?

On assiste à une avancée des régies pub qui dévorent de plus en plus les sites et laisse le navigateur devant une réalité sobre. J’ai longtemps cherché un coin de repos pour mes yeux y’as pas de moyen partout le curseur affiche achetez, vendez .... On est à la phase finale le net va y es passé cette fois ci. C’est le commencement de la fin..